معرف الرمز المميز ICEBWCqBxXLo3U1yle1O2XvpgWg
Hymnus
Hymnus
verb
begrüßen
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Gesicht
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
Chepri (Sonnengott am Morgen)
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
entstehen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_3-inf
allein sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
verb_3-inf
machen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
erzeugen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Bewohner
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Erde
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
(etwas) beginnen, (etwas) anfangen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Ewigkeit
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
adverb
ewiglich
(unspecified)
ADV
preposition
und (Koordination von Substantiv/-formen)
(unspecified)
PREP
adverb
ewig, ewiglich
(unspecified)
ADV
[Gegrüßet seiest Du], Chepre, der allein entstand, der den Himmel 〈machte〉, der das, was in der Erde ist, erschuf, der meine (?) Ewigkeit angefangen hat, für ewig und immer.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Erhart Graefe؛
مع مساهمات من قبل:
Peter Dils،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/٠٦/٠٧،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
- šꜣꜥ{ꜣ} (n)ḥḥ: Der Vogel ähnelt mehr einem Geier (zu šꜣꜥ mit Zeicheninversion) als einem nḥ-Vogel (zu nḥḥ).
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
ICEBWCqBxXLo3U1yle1O2XvpgWg
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBWCqBxXLo3U1yle1O2XvpgWg
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Erhart Graefe، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICEBWCqBxXLo3U1yle1O2XvpgWg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBWCqBxXLo3U1yle1O2XvpgWg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBWCqBxXLo3U1yle1O2XvpgWg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.