Identifiant d’unité ICEBWGxkwq3u005qmChQMJNPO4s







    6
     
     

     
     





    ca. 6Q
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Licht

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Licht

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Prozessionsbarke

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
[Entstehe, zwei Mal! Sei hoch, zwei Mal! Sei ..., zwei Mal! ...]
[Li]cht gehört Dir, Licht gehört Deiner Barke (?).
Auteur(s): Erhart Graefe; avec des contributions de: Peter Dils (Fichier texte créé: 07.06.2021, dernières modifications: 05.10.2022)

Commentaires
  • - ⸮⸢š⸣w? n =k šw n 〈w〉j〈ꜣ〉 =k: In Edfou III, 220.4 steht jḫj=j jḫj wjꜣ=k, wobei jḫj mit dem Mann mit erhobenen Armen (A28) geschrieben ist, nicht mit der Sonnenscheibe. Nur die Textversion von Armant ist mit Edfu vergleichbar: [ḫ]y n=k zp-2 ḫy m [wjꜣ=k]. Thiers und Volokline, Ermant I (MIFAO 124), Le Caire 2005, 33 übersetzen „[Adviens, adviens, jubile jubile!] Élève-toi, élève-toi! Élève(-toi) [dans ta barque, car ...]“. In diesem Fall ist jḫj eine Graphie von ḫy, wobei das aus esthetischen Gründen zwischen den beiden Schilfblättern und nicht davor oder darüber gesetzt wurde.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 09.06.2021, dernière révision: 25.06.2021)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICEBWGxkwq3u005qmChQMJNPO4s
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBWGxkwq3u005qmChQMJNPO4s

Citer en tant que:

(Citation complète)
Erhart Graefe, avec des contributions de Peter Dils, Identifiant d’unité ICEBWGxkwq3u005qmChQMJNPO4s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBWGxkwq3u005qmChQMJNPO4s>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBWGxkwq3u005qmChQMJNPO4s, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)