Identifiant d’unité ICEBgkVLKaWFeEVEgDtwRdBaTHQ




    substantive_fem
    de
    Stunde

    (unspecified)
    N.f:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg



    E III, 227.9

    E III, 227.9
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    führen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive
    de
    Seil (allg.)

    (unspecified)
    N:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Schiff

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN
de
Es ist die Stunde des Ausrichtens/Führens des Zugseils der Barke des Re.
Auteur(s): Erhart Graefe; avec des contributions de: Peter Dils (Fichier texte créé: 01.07.2021, dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • - mꜣꜥ nwḥ: Zur möglichen Bedeutung des „richten der Taue“, entweder als „ausrichten; ordnen“, oder als „auswerfen, hinauswerfen“ siehe Müller-Roth, Das Buch vom Tage (OBO 236), Fribourg/Göttingen 2008, 266 und 267-268 (mit Verweise auf Hannig und Sethe).

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 17.07.2021, dernière révision: 17.07.2021)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICEBgkVLKaWFeEVEgDtwRdBaTHQ
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBgkVLKaWFeEVEgDtwRdBaTHQ

Citer en tant que:

(Citation complète)
Erhart Graefe, avec des contributions de Peter Dils, Identifiant d’unité ICEBgkVLKaWFeEVEgDtwRdBaTHQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBgkVLKaWFeEVEgDtwRdBaTHQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBgkVLKaWFeEVEgDtwRdBaTHQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)