معرف الرمز المميز ICEBgrTPIvrepEXMvEsNp1Irzno


(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)
E III, 222.18

6 kꜣ wḏꜣ.t sḫn E III, 222.18 wr pri̯ m tꜣ.DU

de
Stier des Udjatauges, großer Verweiler (?) (oder: großer Wanderer?), der aus den Beiden Ländern hervorkommt,

تعليقات
  • - sḫn wr: Ist dies eine Ableitung des Verbs sḫni̯: „sich niederlassen“, oder ein Fehler für ḫnz wr (vgl. „Chonsu“ als der Gott der 7. Stunde)?

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢١/٠٧/١٧، آخر مراجعة: ٢٠٢١/٠٧/١٧)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICEBgrTPIvrepEXMvEsNp1Irzno
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBgrTPIvrepEXMvEsNp1Irzno

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Erhart Graefe، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICEBgrTPIvrepEXMvEsNp1Irzno <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBgrTPIvrepEXMvEsNp1Irzno>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٢٥ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBgrTPIvrepEXMvEsNp1Irzno، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٢٥ أبريل ٢٠٢٥)