معرف الرمز المميز ICEBgvyXlE9a3ESnqfSrbCs2Ei0


de
Über Land/Wasser (?) gehen/fahren der Majestät dieses Gottes Re-Harachte, Horus, Behedeti, des großen Gottes, des Herrn des Himmels, [auf/über dieser Untiefe] in der Stunde namens «Die Entstandene (?)».

تعليقات
  • - šꜣj[s]: Bei Ramses VI. und Ramose steht hier ein unklares Wort ḥꜣ (mit Landparzelle N21 als Determinativ), das mit dem Verb ḥꜣ „anlegen (?)“ (Wb. III, 12.12) verbunden wird. Siehe dazu Müller-Roth, Das Buch vom Tage (OBO 236), Fribourg/Göttingen 2008, 231 und Assmann, Liturgische Lieder, 297, Anm. 61. Assmann, Ägyptische Hymnen und Gebete, 2. Aufl., 1999, 84 übersetzt „Die Majestät dieses Gottes läuft auf dieser Sandbank.“ Assmann und Kucharek, Ägyptische Religion, 318 haben „Anlegen/Auflaufen“ (vgl. den Kommentar auf S. 841 zur Thematik „Anlegen auf der Sandbank“). In Edfou III, 223.6 scheint eine Umdeutung zu šꜣs erfolgt zu sein, wie die Form der Lücke und das Determinativ der Beinchen (D54) nahelegen. Laut Wb. IV, 412.3 und 6 wird šꜣs trotz des Determinativs auch für „ein Gewässer durchfahren“ bzw. „(zu Schiff) fahren“ verwendet.
    - [ḥr ṯꜣz pn]: In der Textversion von Edfu hat der Text der 5. und 9. Stunde ḥr ṯꜣz pn, der der 7. Stunde hat ḥr ṯꜣz. Die älteren Textversionen von Ramses VI. und Ramose haben ḥr ṯꜣz pn.
    - Ḫpr,t: In den übrigen Textversionen lautet der Name der Stunde Ḥꜥꜥ.t „Die Jubelnde“.

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢١/٠٧/١٧، آخر مراجعة: ٢٠٢١/٠٧/١٧)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICEBgvyXlE9a3ESnqfSrbCs2Ei0
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBgvyXlE9a3ESnqfSrbCs2Ei0

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Erhart Graefe، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICEBgvyXlE9a3ESnqfSrbCs2Ei0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBgvyXlE9a3ESnqfSrbCs2Ei0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٣٠ مارس ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBgvyXlE9a3ESnqfSrbCs2Ei0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٣٠ مارس ٢٠٢٥)