Token ID ICECB3LZbVFupUsWtWcz8sSGgUo
Middle Egyptian
Middle Egyptian
Rto. 4,23a
gods_name
Götterneunheit
Noun.sg.stc
N:sg:stc
substantive_masc
Vorfahr; Vorgänger
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
prepositional_adverb
da; dort
(unspecified)
PREP\advz
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gefolge
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Rto. 4,24a
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb
hemmen
Inf
V\inf
relative_pronoun
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
verb
sich ängstigen
Inf
V\inf
preposition
vor
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Oberster; Vorgesetzter
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
der Große
Noun.pl.stabs
N.m:pl
Rto. 4,26a
particle
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
veranlassen; zulassen (dass)
Inf_Neg.nn
V\inf
verb_2-gem
sehen; erblicken
SC.act.gem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
preposition
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
[fliegendes Tier]
(unspecified)
N.f:sg
The Ennead of his ancestors is there in his following, and put a stop to the one who fears the headman of the great ones, [without letting] Re [se]e him as a ḫsbt.t-animal.
Autor:innen:
Ann-Katrin Gill;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Lutz Popko,
Billy Böhm,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 26.07.2021,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
The papyrus is distorted in this area.
-
ḫsbt.t: Gill, Ritual Books of Pawerem, p. 218 translates „a ḫsbt.t-animal“ (see commentary p. 261). The parallel text Louvre 3129, G 7 (Urk. VI 73.20) gives a bird as classifier.
-
ḥr sḥm n.tj ḥry r ḥr.j wr.w: Or: ‘and repulse the one who terrifies from the headman of the great ones’.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICECB3LZbVFupUsWtWcz8sSGgUo
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECB3LZbVFupUsWtWcz8sSGgUo
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Ann-Katrin Gill, unter Mitarbeit von Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Daniel A. Werning, Token ID ICECB3LZbVFupUsWtWcz8sSGgUo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECB3LZbVFupUsWtWcz8sSGgUo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECB3LZbVFupUsWtWcz8sSGgUo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.