Identifiant d’unité ICECFE07l8ghfUqwlb3cH9CeaWU


Proto Demotic translation

Proto Demotic translation Rto. 11,33b [bw] [jri̯] [pꜣ] ⸢m⸣zḥ ḥwi̯ r pꜣ n.tj mḥi̯ m rʾ{-n} n(.j) tꜣ ⸢ḥ⸣n(.t) dšr end of line lost




    Proto Demotic translation

    Proto Demotic translation
     
     

     
     





    Rto. 11,33b
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Krokodil

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    schlagen

    Inf_Neg.bw jri̯
    V\inf


    preposition
    de
    gegen (Personen); [Opposition]

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    verb_3-inf
    de
    im Wasser sein; ertrinken

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    in; an

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Rand (eines Ufers)

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Gewässer

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    rot

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg





    end of line lost
     
     

     
     
en
[lest the] crocodile strike the one who is submerged at the edge of the red pool […].
Auteur(s): Ann-Katrin Gill; avec des contributions de: Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm (Fichier texte créé: 26.07.2021, dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • - dšr: Der hieratische Vogel ist nicht der stehende Vogel, den man für dšr erwartet, sondern sieht wie der Ibis / gm-Vogel aus.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 01.10.2021, dernière révision: 01.10.2021)

  • See Gill, Ritual Books of Pawerem, p. 245, f.n. 496.

    Auteur du commentaire: Ann-Katrin Gill (Fichier de données créé: 03.08.2021, dernière révision: 03.08.2021)

  • [bw] [jri̯] [pꜣ]: See Gill, Ritual Books of Pawerem, p. 245, f.n. 493 for this reconstruction.

    Auteur du commentaire: Ann-Katrin Gill (Fichier de données créé: 03.08.2021, dernière révision: 03.08.2021)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICECFE07l8ghfUqwlb3cH9CeaWU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECFE07l8ghfUqwlb3cH9CeaWU

Citer en tant que:

(Citation complète)
Ann-Katrin Gill, avec des contributions de Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Identifiant d’unité ICECFE07l8ghfUqwlb3cH9CeaWU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECFE07l8ghfUqwlb3cH9CeaWU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECFE07l8ghfUqwlb3cH9CeaWU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)