Identifiant d’unité ICECFE07l8ghfUqwlb3cH9CeaWU
Proto Demotic translation
Proto Demotic translation
Rto. 11,33b
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
[aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Krokodil
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
schlagen
Inf_Neg.bw jri̯
V\inf
preposition
gegen (Personen); [Opposition]
(unspecified)
PREP
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
verb_3-inf
im Wasser sein; ertrinken
Inf
V\inf
preposition
in; an
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Rand (eines Ufers)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
article
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
Gewässer
(unspecified)
N.f:sg
adjective
rot
Adj.sgf
ADJ:f.sg
end of line lost
[lest the] crocodile strike the one who is submerged at the edge of the red pool […].
Datation (période):
Auteur(s):
Ann-Katrin Gill;
avec des contributions de:
Peter Dils,
Lutz Popko,
Billy Böhm
(Fichier texte créé: 26.07.2021,
dernières modifications: 29.09.2025)
Commentaires
-
- dšr: Der hieratische Vogel ist nicht der stehende Vogel, den man für dšr erwartet, sondern sieht wie der Ibis / gm-Vogel aus.
-
See Gill, Ritual Books of Pawerem, p. 245, f.n. 496.
-
[bw] [jri̯] [pꜣ]: See Gill, Ritual Books of Pawerem, p. 245, f.n. 493 for this reconstruction.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICECFE07l8ghfUqwlb3cH9CeaWU
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECFE07l8ghfUqwlb3cH9CeaWU
Citer en tant que:
(Citation complète)Ann-Katrin Gill, avec des contributions de Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Identifiant d’unité ICECFE07l8ghfUqwlb3cH9CeaWU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECFE07l8ghfUqwlb3cH9CeaWU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECFE07l8ghfUqwlb3cH9CeaWU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.