Identifiant d’unité ICECMHYndT6GVkUjglGSsc07gFQ




    verb_3-inf
    de
    gehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    erkennen

    SC.act.ngem.2sgm_Neg.nn
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Kultbild

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    heilig

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN





    {n}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    x+2,7
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Geheimnis

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Nekropole

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Länge

    (unspecified)
    N.m:sg


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Nephthys

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Kultbild

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Flammeninsel

    (unspecified)
    TOPN





    ___
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    preposition
    de
    mit

    (unspecified)
    PREP


    artifact_name
    de
    Flammen(insel)

    (unspecified)
    PROPN





    ___
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    tragen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    vor (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN
de
‚Der mit seinem Mund geht‘: Freilich wirst du die heiligen Abbilder des Osiris nicht kennenlernen, die Geheimnisse des Herrn der Nekropole insgesamt, (von) Isis (und) Nepthys, die Abbilder des Horus auf der Flammeninsel - … … … - um (sie) vor Osiris zu tragen.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: Peter Dils, Svenja Damm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: 30.07.2021, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • Siehe den direkt vorangehenden Kommentar.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 23.08.2022, dernière révision: 23.08.2022)

  • Vor dem Gesicht (ḥr) stehen drei Hörner (F16) oder Vogelköpfe (H1?), danach erneut zwei Flammenzeichen (Q7), ein Kreis und drei weitere Hörner (F16) oder Vogelköpfe (H1?). Nach Fischer-Elfert/Hoffmann, Die magischen Texte, 81 Fn. 227 sind diese Zeichen nicht sinnvoll lesbar und in den syntaktischen Zusammenhang einfügbar. Sie erwecken stattdessen den Eindruck einer nicht-rubrizierten Anweisung zur Anfertigung einer magischen Zeichnung, eventuell auf einer Schale, entsprechend der Instruktion am Ende des Spruches. Ein neuer Vorschlag stammt von Meyrat, in: Welt des Orients 52, 144: die „Hörner“ interpretiert er als Zeichen H3 („Löfflerkopf“) mit der Lesung pꜣq „Fladen“, hier stehend für pꜣq 3 „drei Fladen (Weihrauch)“, die Flammenzeichen als Abkürzung für sḏ.tj „zwei Flammen“, d.h. es wäre zu übersetzen „drei Fladen (Weihrauch) auf zwei Flammen“. Wegen der Unsicherheit der Vorschläge wurde sich hier jedoch entschieden, keine Lösung als wahrscheinlichere anzubieten.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 18.08.2021, dernière révision: 23.08.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICECMHYndT6GVkUjglGSsc07gFQ
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECMHYndT6GVkUjglGSsc07gFQ

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de Peter Dils, Svenja Damm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité ICECMHYndT6GVkUjglGSsc07gFQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECMHYndT6GVkUjglGSsc07gFQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECMHYndT6GVkUjglGSsc07gFQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)