Token ID ICECMPbGqEWRkkizksNRT4WVHGs
verb
begrüßen
Imp.prefx.pl
V\imp.pl
substantive_masc
Gesicht
Noun.sg.stpr.2pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
substantive_fem
Göttin
Noun.pl.stabs
N.f:pl
gods_name
Ach-Geist
Noun.pl.stabs
N:pl
verb_3-inf
[aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
verb_4-inf
vorbeigehen
Inf_Aux.jri̯
V\inf
x+2,6
preposition
zusammen mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gesicht
(unspecified)
N.m:sg
adverb
nach vorne
(unspecified)
ADV
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
fortnehmen
Inf
V\inf
substantive_masc
Sprache
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
N.N.
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
gebären
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
substantive_fem
N.N. (fem.)
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Mund
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
innehalten
Imp.sg
V\imp.sg
Seid gegrüßt, [Gött]in〈nen〉 (?), Ach-Geister, die vorbeigekommen sind mit dem Gesicht nach vorne, um zu rauben die Sprache des NN, den die NN geboren hat – Mund, halte ein!
Datierung:
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Svenja Damm,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 30.07.2021,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
Die Ergänzung erfolgte nach Pap. Deir el-Medine 1, vs. 6,1; siehe Fischer-Elfert/Hoffmann, Die magischen Texte, 81, Fn. 219.
-
Meyrat, in: Welt des Orients 52, 144 macht hier folgenden Interpretationsvorschlag: rʾ jsq šmi̯ m rʾ=f „Spruch, halte dich zurück, nach seinem Munde zu gehen.“
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICECMPbGqEWRkkizksNRT4WVHGs
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECMPbGqEWRkkizksNRT4WVHGs
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Peter Dils, Svenja Damm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID ICECMPbGqEWRkkizksNRT4WVHGs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECMPbGqEWRkkizksNRT4WVHGs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECMPbGqEWRkkizksNRT4WVHGs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.