Identifiant d’unité ICECMQTyfwWEQkrumsIPV01jjn8
substantive_fem
Buchrolle
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
verb_3-lit
schlachten
Inf
V\inf
substantive_masc
Rebell
(unspecified)
N.m:sg
verb_caus_2-lit
niederwerfen
Inf
V\inf
substantive_masc
Feind
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
schützen
Inf
V\inf
preposition
gegen (Personen)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Totengeist
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
x+8,9
substantive_fem
weiblicher Totengeist
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive
Widersacher
(unspecified)
N:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_fem
Widersacherin
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_2-lit
eintreten
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
adverb
von außen
(unspecified)
ADV
verb_3-inf
herauskommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Leib
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
und (zur Koordination zweier Subst.)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
vertreiben
Inf
V\inf
substantive_masc
Schrecken
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
abwehren
Inf
V\inf
substantive
Widersacher
(unspecified)
N:sg
substantive_fem
Widersacherin
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Totengeist
(unspecified)
N.m:sg
adjective
irgendein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
x+8,10
adverb
hinaus
(unspecified)
ADV
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_irr
veranlassen
Inf.t
V\inf
verb_3-inf
herabsteigen
SC.act.spec.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Herz
(unspecified)
N.m:sg
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Sitz
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
richtige Stelle
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
fertigen
Rel.form.n.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg-ant
demonstrative_pronoun
diese [Dem.Pron. pl.c.]
(unspecified)
dem.pl
substantive_masc
Ach-Geist
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
trefflich
Adj.plm
ADJ:m.pl
preposition
wegen
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Herr
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
x+8,11
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
Buch vom Abschlachten des Rebellen, vom Niederwerfen des Feindes, zum Schutz 〈gegen jeden〉 Wiedergänger, jede Wiedergängerin, jeden Widersacher, jede Widersacherin, die von außen eindringen und (wieder) 〈hinaus〉kommen aus seinem Leib; und zum Vertreiben des Schreckens, zum Abwehren eines Widersachers, einer Widersacherin, (oder) irgendeines Wiedergängers nach draußen (?), um das Herz an seinen Sitz, seinen rechten Platz herabsteigen zu lassen, (das Buch), das angefertigt haben diese Ach-Geister (und) fähigen Bas wegen ihres Herrn.
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
Peter Dils,
Svenja Damm,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: 30.07.2021,
dernières modifications: 16.09.2025)
Commentaires
-
Fischer-Elfert/Hoffmann, Die magischen Texte, 163 mit Fn. 689 lesen hier fragend r-ḥry.t „hinauf“ (?) oder denken an eine missglücke Schreibung für r ḏi̯.t, die der Schreiber im Anschluss verbessert hatte.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICECMQTyfwWEQkrumsIPV01jjn8
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECMQTyfwWEQkrumsIPV01jjn8
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de Peter Dils, Svenja Damm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité ICECMQTyfwWEQkrumsIPV01jjn8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECMQTyfwWEQkrumsIPV01jjn8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECMQTyfwWEQkrumsIPV01jjn8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.