Identifiant d’unité ICECMecBqBvkqUDisu6nsgIurcE
Commentaires
-
Möglicherweise ist nach der Präposition noch ein Gott, evtl. Re, oder ein Pronomen (=f) ausgefallen, da die Interpretation von m-bꜣḥ als Adverb an dieser Stelle keinen guten Sinn ergibt; vgl. Fischer-Elfert/Hoffmann, Die magischen Texte, 110 mit Fn. 396, die m-bꜣḥ als Adverb beizubehalten versuchen.
-
Meyrat, in: Welt des Orients 52, 146 setzt ab hier einen neuen Satz an, und macht folgenden Lese- und Übersetzungsvorschlag: ꜥnḫ n=j sḫ.t(y) m nšm.t nb ꜥnḫ m mꜥnḏ.t mj rwi̯ r=j (r) sfḫ rʾ n mn ms.n mn.t „So wahr lebt für mich der Fallensteller in der neschmet-Barke (und) der Herr der Lebens in der mandjet-Barke, ebenso eile zu mir (um) den Mund des NN, geboren der NN, zu lösen.“
-
Die Verschreibungen sind wie folgt zu erklären: Bei der Schreibung des s liegt eine Vermischung mit der Schreibung von spḥ „mit dem Lasso fangen“ vor, die Setzung des Skarabäus mit sich anschließendem Mund (L1 + D21 für den Lautwert ḫpr) beruht auf einer Verwechslung mit dem Zeichen D32 („umschließende Arme“) im Hieratischen. Siehe Fischer-Elfert/Hoffmann, Die magischen Texte, 109 Fn. 384-385. Meyrat, in: Welt des Orients 52, 146 schlägt die Lesung sḥꜣp „vertecken; geheim halten“ vor.
Identifiant permanent:
ICECMecBqBvkqUDisu6nsgIurcE
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECMecBqBvkqUDisu6nsgIurcE
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de Peter Dils, Svenja Damm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité ICECMecBqBvkqUDisu6nsgIurcE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECMecBqBvkqUDisu6nsgIurcE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECMecBqBvkqUDisu6nsgIurcE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.