Identifiant d’unité ICECNGkE5P48N0DhkaFF5rFKg0Q
verb
begrüßen
Imp.prefx.sg
V\imp.sg
substantive_masc
Gesicht
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
herabsteigen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
adverb
oberhalb von
(unspecified)
ADV
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
substantive_masc
Arm
Noun.du.stpr.3sgm
N.m:du:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
durchziehen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Wind
(unspecified)
N.m:sg
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_2-gem
sehen
Inf.gem.stpr.3sgm_Neg.nn
V\inf:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Sei gegrüßt, der herabgestiegen ist von oben [oder: vom Himmel], dessen Arme 〈… …〉, wenn er wandelt im Wind, ohne dass er gesehen wird!
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
Peter Dils,
Svenja Damm,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: 30.07.2021,
dernières modifications: 16.09.2025)
Commentaires
-
Hier ist ein Stück Text ausgefallen; siehe Fischer-Elfert/Hoffmann, Die magischen Texte, 183 mit 184 Fn. 836.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICECNGkE5P48N0DhkaFF5rFKg0Q
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECNGkE5P48N0DhkaFF5rFKg0Q
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de Peter Dils, Svenja Damm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité ICECNGkE5P48N0DhkaFF5rFKg0Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECNGkE5P48N0DhkaFF5rFKg0Q>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECNGkE5P48N0DhkaFF5rFKg0Q, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.