Identifiant d’unité ICECNftMfK4y70CJhj0V5QQyKsU
3
substantive_masc
Monatstag
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
Mann
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
preposition
in
(unspecified)
PREP
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Ruheplatz ("Halteplatz")
(unspecified)
N.m:sg
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
⸮kꜣ~ṯꜣ~nꜣ?
(unedited)
(infl. unspecified)
Etwa 4 cm abgerieben.
4
Beginn der Zeile ist zerstört.
substantive_masc
Mensch
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
bauen
Inf
V\inf
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Mauer
(unspecified)
N.m:sg
⸮___?
(unedited)
(infl. unspecified)
substantive_masc
Ruheplatz ("Halteplatz")
(unspecified)
N.m:sg
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
5
Etwa 2 cm sind zerstört bzw. abgerieben.
Tag 24: 6 Mann im Rastplatz(?): der Offizier(?), -?- -?- Menschen(?) beim Bauen der Mauer -?- Rastplatz: der -?- [...]
Datation (période):
Auteur(s):
Deir el Medine online
(Fichier texte créé: 23.08.2021,
dernières modifications: 25.07.2022)
Commentaires
-
DMD: „for these events see also O. Turin N 57031. The prince called pꜣ kṯn is Paraherwenemef of tomb 42 in the Valley of Queens.“
MGB: Wohl eher so zu übersetzen: „Tag 24: 6 Mann im Ruheplatz des Wagenlenkers...“
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICECNftMfK4y70CJhj0V5QQyKsU
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECNftMfK4y70CJhj0V5QQyKsU
Citer en tant que:
(Citation complète)Deir el Medine online, Identifiant d’unité ICECNftMfK4y70CJhj0V5QQyKsU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECNftMfK4y70CJhj0V5QQyKsU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECNftMfK4y70CJhj0V5QQyKsU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.