معرف الرمز المميز ICECRUZRp9pK8UUHrcoltgTPDIY


(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: #1، >> #2 <<)

    substantive_fem
    de
    Stunde

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    verb_3-lit
    de
    ruhen; untergehen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    der Westen ("(Platz) des Lebens")

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Westen

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg




    9
     
     

     
     

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    geben

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive
    de
    Freude

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    tätig sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    gemäß

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gotteswort(e)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    machen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Speisung, Fütterung

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    die Westlichen (im Westen ruhende Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg


    E III, 228.11

    E III, 228.11
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Duat

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    oberer

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    unterer

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg
de
Es ist die Stunde des Ruhens/Untergehens [dieses Gottes] im Lebensland im Westen [des] Himmels, um Freude zu geben, um Dinge zu tun gemäß (?) der Gottesworte, um die Speisung (?) der Westlichen zu machen, die in der Oberen und Unteren Duat sind.
مؤلف (مؤلفون): Erhart Graefe؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/٠٧/٠٢، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - r jri̯(.t) (j)ḫ.t r mdw.pl-nṯr: In den Parallelen steht r wḏꜥ mdw.w: „um zu richten“.
    - jri̯ smd: Ist in allen Textversionen unterschiedlich. Eine Version (Bakenrenef) hat ssnb oder snb: „Gesündung“, vielleicht eine Graphie für snm: „Speisung“ (/b/ ~ /m/)? Zwei Versionen haben snj: ist dies älteres sn: „riechen; küssen“? In der Version von Edfu, die smd mit Mann mit Hand an Mund und Pluralstrichen hat, könnte man an smd.t: „Personal“ oder an smtj/smtr: „prüfen, untersuchen“ denken. Assmann, Ägyptische Hymnen und Gebete, 2. Aufl., 89 (Nr. 12) übersetzt „um die Versorgung zu bewirken für die Westlichen, die in der oberen und unteren Unterwelt sind.“ Er verweist auf Assmann, Liturgische Lieder an den Sonnengott, 144-146 für den Zusammenhang von Rechtsprechung (s. zuvor wḏꜥ mdw) und Versorgung. An anderer Stelle (Liturgische Lieder, 83 mit Anm. 25) transkribiert er smdw ohne Übersetzung. Müller-Roth, Das Buch vom Tage, OBO 236, Fribourg/Göttingen 2008, 271 nimmt für die Version im Grab Ramses VI. eine Verschreibung von snm „Speisung“ an (Krummschwert für Schlachtmesser-nm, T34).

    كاتب التعليق: Peter Dils

  • - n.t ḥtp [nṯr pn]: Ergänzt nach der Parallele in Dendara X, 172.2. Die Spuren in Edfou III, 228.10 sind dann als nṯr-Fahne mit Ideogrammstrich und als nw-Topf (statt Kreis) zu deuten.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICECRUZRp9pK8UUHrcoltgTPDIY
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECRUZRp9pK8UUHrcoltgTPDIY

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Erhart Graefe، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICECRUZRp9pK8UUHrcoltgTPDIY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECRUZRp9pK8UUHrcoltgTPDIY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECRUZRp9pK8UUHrcoltgTPDIY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)