Token ID ICECU75zZyQh70A3hLzHK2W79Oo



    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ

    substantive_fem
    de
    Die Große (Uräusschlange)

    (unspecified)
    N.f:sg




    3
     
     

     
     

    epith_god
    de
    Herrin der Beiden Länder

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de
    abwehren

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive_masc
    de
    Schlechtes; Böses

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    [räumlich/gerichtet]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Schrein

    (unspecified)
    N.m:sg




    4
     
     

     
     

    epith_god
    de
    Allherrin

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_2-lit
    de
    entfernen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive_masc
    de
    Räuber

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    abwehren; abweisen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg




    5
     
     

     
     

    epith_god
    de
    der Wütende (Seth, Month)

    (unspecified)
    DIVN




    ⸮___?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    epith_god
    de
    Herrin des Schreckens

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    durch (lokal)

    (unspecified)
    PREP




    6
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de
    Tau

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    durch (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    alle Menschen

    (unspecified)
    N.m:sg




    7
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    geben

    Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg

    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de
    Herrschaft

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Horizont

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    8
     
     

     
     

    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Thron

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Königsherrschaft

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg




    9
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    machen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Name

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Herrin von Hetepet

    (unspecified)
    DIVN
de
Oh Große, Herrin der Beiden Länder, die alles Böse 〈vom Herrn〉 des Schreins fernhält, Allherrin unter den Göttern, die den Räuber vertreibt, die den Wütenden (= Seth) fernhält, … (?), die Herrin des Schreckes 〈quer durch〉 die Neunheit, deren „Tau“ (= Ausdünste; Miasmen) quer durch die Menschen (verbreitet) sind, der ihr Vater Re seine Herrschaft über seine zwei Horizonte, seinen Thron, sein Königtum in Himmel (und auf) Erden gegeben hat, um Frieden/Ruhe darin zu schaffen in diesem (ihrem) Namen Nebet-hetepet.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Peter Dils, Kay Christine Klinger, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch ; (Text file created: 09/10/2021, latest changes: 09/06/2024)

Comments
  • Zu diesem Hymnus existierten verschiedene Paralleltexte, unter anderem in P. Chester Beatty VIII vs. 10.1-8 (erwähnt bei Posener, in: RdÉ 28, 1976, 148), und in Edfu (Edfou III, 290.16-291.4); siehe G. Goyon, Le rituel de sḥtp Sḫm.t au changement de cycle annuel, BdÉ 141, Le Caire 2006, 34, 38-39 [Hymne C].

    Commentary author: Marc Brose

  • Fischer-Elfert, Magika Hieratika, 135 übersetzt hier „um sich niederzulassen“, doch ist dem Kontext nach eher von der Bedeutung „Frieden/Ruhe schaffen“ auszugehen, worauf auch die analytische Konstruktion mit dem Verb jri̯ hindeutet.

    Commentary author: Marc Brose

  • Die hier befindliche Zeichengruppe besteht aus zwei Zeichen. Das obere Zeichen ist entweder N29 (q) (so Luft, Amulett, 174) oder Q3 (p) (so Fischer-Elfert, Magika Hieratika, 134), das untere entweder D40 („schlagender Arm“) (so Luft a.a.O.) oder N26 (ḏw) (so Fischer-Elfert a.a.O.). In keinem Fall ergibt sie an der Stelle einen Sinn, und ist vielleicht als Fehler zu streichen.

    Commentary author: Marc Brose

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICECU75zZyQh70A3hLzHK2W79Oo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECU75zZyQh70A3hLzHK2W79Oo

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Peter Dils, Kay Christine Klinger, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Token ID ICECU75zZyQh70A3hLzHK2W79Oo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECU75zZyQh70A3hLzHK2W79Oo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECU75zZyQh70A3hLzHK2W79Oo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)