Token ID ICECUqzPwWVSo0JsgyplifvY9Xw
verb_3-lit
retten
Imp.sg
V\imp.sg
personal_pronoun
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
verb_3-inf
schützen
Imp.sg
V\imp.sg
personal_pronoun
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
vor (jmdm. retten)
(unspecified)
PREP
A,x+4
Lücke
substantive_masc
Unreinheit
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
adjective
schlecht; böse; unheilvoll
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
Jahr
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
und so weiter
(unspecified)
N.f:sg
Bewahre ihn, beschütze ihn vor […] (und) jeder schlechten ⸢Unreinheit⸣ des Jahres, etc.
Datierung:
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Kay Christine Klinger,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 09.09.2021,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
Für diesen Satz zitiert Fischer-Elfert, Magika Hieratika, 107 (Anm. zu x+3-x+4) als Variante Edfou VI 265.1-2: ḫwi̯[=t] sw m-ꜥ ꜥf nb ḏw n rnp.t tn „Mögest [du] ihn schützen vor jeder schlechten Fliege dieses Jahres.“ (nach Flessa, (Gott) schütze das Fleisch, 45 (mit Text III.2.5). Vor ꜥb.w nb ḏw liest er noch [jḫ.t] nb ḏw, von welchem im hier erhaltenen Text nichts mehr vorhanden ist, und die Parallelstelle es ebenfalls nicht aufweist, so dass es hier weggelassen wurde.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICECUqzPwWVSo0JsgyplifvY9Xw
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECUqzPwWVSo0JsgyplifvY9Xw
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Peter Dils, Kay Christine Klinger, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID ICECUqzPwWVSo0JsgyplifvY9Xw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECUqzPwWVSo0JsgyplifvY9Xw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECUqzPwWVSo0JsgyplifvY9Xw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.