Token ID ICECUqzPwWVSo0JsgyplifvY9Xw



    verb_3-lit
    de
    retten

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    verb_3-inf
    de
    schützen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de
    vor (jmdm. retten)

    (unspecified)
    PREP




    A,x+4
     
     

     
     




    Lücke
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Unreinheit

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    adjective
    de
    schlecht; böse; unheilvoll

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de
    und so weiter

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Bewahre ihn, beschütze ihn vor […] (und) jeder schlechten ⸢Unreinheit⸣ des Jahres, etc.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Kay Christine Klinger, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 09.09.2021, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Für diesen Satz zitiert Fischer-Elfert, Magika Hieratika, 107 (Anm. zu x+3-x+4) als Variante Edfou VI 265.1-2: ḫwi̯[=t] sw m-ꜥ ꜥf nb ḏw n rnp.t tn „Mögest [du] ihn schützen vor jeder schlechten Fliege dieses Jahres.“ (nach Flessa, (Gott) schütze das Fleisch, 45 (mit Text III.2.5). Vor ꜥb.w nb ḏw liest er noch [jḫ.t] nb ḏw, von welchem im hier erhaltenen Text nichts mehr vorhanden ist, und die Parallelstelle es ebenfalls nicht aufweist, so dass es hier weggelassen wurde.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICECUqzPwWVSo0JsgyplifvY9Xw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECUqzPwWVSo0JsgyplifvY9Xw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Peter Dils, Kay Christine Klinger, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID ICECUqzPwWVSo0JsgyplifvY9Xw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECUqzPwWVSo0JsgyplifvY9Xw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECUqzPwWVSo0JsgyplifvY9Xw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)