Token ID ICECUxaQwnq27kodvzFJoYsDq8c
j Wr.t 3 nb(.t)-tꜣ.wj ḫsf(.t) ḏww nb 〈ḥr〉 〈nb〉 kꜣrj 4 nb(.t)-r-ḏr m nṯr.PL dr(.t) ꜥwꜣ.y ḫsf{=f}(.t) 5 nšnj ⸮___? nb.t-nr.w 〈m-ḫt〉 6 psḏ.t jꜣd.t =st m-ḫt tꜣ-tm.w 7 rḏi̯ 〈n〉 =st jt(j) =st Rꜥw ḥqꜣ.ṱ =f ḥr ꜣḫ.t.j.DU.ṱ =f 8 ḥr ns.tj =f nsw.yt.ṱ =f m p.t 9 tꜣ r jri̯.t ḥtp(.w) jm =st{j} m rn pwy n(.j) Nb.t-ḥtp.t
Kommentare
-
Zu diesem Hymnus existierten verschiedene Paralleltexte, unter anderem in P. Chester Beatty VIII vs. 10.1-8 (erwähnt bei Posener, in: RdÉ 28, 1976, 148), und in Edfu (Edfou III, 290.16-291.4); siehe G. Goyon, Le rituel de sḥtp Sḫm.t au changement de cycle annuel, BdÉ 141, Le Caire 2006, 34, 38-39 [Hymne C].
-
Fischer-Elfert, Magika Hieratika, 135 übersetzt hier „um sich niederzulassen“, doch ist dem Kontext nach eher von der Bedeutung „Frieden/Ruhe schaffen“ auszugehen, worauf auch die analytische Konstruktion mit dem Verb jri̯ hindeutet.
-
Die hier befindliche Zeichengruppe besteht aus zwei Zeichen. Das obere Zeichen ist entweder N29 (q) (so Luft, Amulett, 174) oder Q3 (p) (so Fischer-Elfert, Magika Hieratika, 134), das untere entweder D40 („schlagender Arm“) (so Luft a.a.O.) oder N26 (ḏw) (so Fischer-Elfert a.a.O.). In keinem Fall ergibt sie an der Stelle einen Sinn, und ist vielleicht als Fehler zu streichen.
Persistente ID:
ICECUxaQwnq27kodvzFJoYsDq8c
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECUxaQwnq27kodvzFJoYsDq8c
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Peter Dils, Kay Christine Klinger, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Token ID ICECUxaQwnq27kodvzFJoYsDq8c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECUxaQwnq27kodvzFJoYsDq8c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECUxaQwnq27kodvzFJoYsDq8c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.