معرف الرمز المميز ICECV3PyXAAYDU2ctcrlTgMZmW8



    verb_3-inf
    de
    aussenden

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de
    Schmutz

    (unspecified)
    N.m:sg




    rt. a6
     
     

     
     

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Feind

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    (Böses) planen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL




    ⸢_⸣[_]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    zerstört
     
     

     
     
de
Sende (deinen) Unrat gegen (seinen) Feind, an den, der Böses an ihm plant, denn […].
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Kay Christine Klinger، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/٠٩/١٤، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Der Satz ist extrem verkürzt worden; vgl. die ausführliche Version in Edfou III, 291.3: wdi̯=ṯ ꜥb.w=ṯ r ḫft.jw=f di̯=ṯ šsr=ṯ m wꜣ.ww jm=f jw=ṯ ḥtp.tw m zꜣ n ḥꜥ.w=f „Mögest du deinen Unrat gegen seinen Feind senden, mögest du deinen Pfeil schleudern gegen den, der Böses an ihm plant, denn du hast dich niedergelassen als Schutz seines Körpers.“

    كاتب التعليق: Marc Brose

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICECV3PyXAAYDU2ctcrlTgMZmW8
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECV3PyXAAYDU2ctcrlTgMZmW8

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Kay Christine Klinger، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICECV3PyXAAYDU2ctcrlTgMZmW8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECV3PyXAAYDU2ctcrlTgMZmW8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECV3PyXAAYDU2ctcrlTgMZmW8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)