Identifiant d’unité ICECWB6XggVHBULnvmFQEbUVa2Y
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Wind
(unspecified)
N.m:sg
adjective
böse
Adj.sgm
ADJ:m.sg
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Wind
(unspecified)
N.m:sg
adverb
hinaus
(unspecified)
ADV
rt. 5
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
gods_name
Vorübergehender (Dämon)
(unspecified)
DIVN
adjective
böse
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive
Widersacher
(unspecified)
N:sg
substantive_fem
Sache
(unspecified)
N.f:sg
adjective
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
adjective
böse
Adj.sgf
ADJ:f.sg
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Glied; Körperteil
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
gods_name
Harsiese
(unspecified)
DIVN
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Glied; Körperteil
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
person_name
PN/m
(unspecified)
PERSN
verb_3-inf
gebären
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
person_name
PN/f
(unspecified)
PERSN
adverb
ebenso
(unspecified)
ADV
Du übler Windhauch, du Windhauch von außen, du böser Wandelgeist, Widersacher, alles Böse, das 〈in〉 jedem Körperteil des Harsiese ist, das ebenso 〈in〉 jedem Körperteil des Padiherupascherenaset, den die Asetweret geboren hat, ist:
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
Peter Dils,
Kay Christine Klinger,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 15.09.2021,
dernières modifications: 16.09.2025)
Identifiant permanent:
ICECWB6XggVHBULnvmFQEbUVa2Y
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECWB6XggVHBULnvmFQEbUVa2Y
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de Peter Dils, Kay Christine Klinger, Lutz Popko, Identifiant d’unité ICECWB6XggVHBULnvmFQEbUVa2Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECWB6XggVHBULnvmFQEbUVa2Y>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECWB6XggVHBULnvmFQEbUVa2Y, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.