معرف الرمز المميز ICECcahvNPDAi0x5tGk9O34KNzQ



    verb_3-inf
    de
    nicht sollen; [Negativverb]

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    fürchten

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN
de
(Isis:) „Du sollst dich nicht fürchten, mein Sohn Horus!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Svenja Damm، Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/٠٥/٢٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Lesung nach einem Vorschlag von Quack (E-Mail vom 05.08.2021). Die Lesung und Übersetzung von Meyrat (wnm.n=k bw.t wr.t Ḥr.w: „Tu [as] mangé la grande abomination d’Horus.“, Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 315 und 45) ist aus mehreren Gründen nicht möglich:
    (1) Rein Mittelägyptisch ist der Satz defektiv, denn für eine verbale Übersetzung fehlt eine vordere Erweiterung, für eine adverbiale/emphatische Übersetzung fehlt eine Adverbiale.
    (2) Die „große Abscheu“ des Horus in CT II, 344a, auf den Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 63 referiert, lautet bw.t ꜥꜣ(.t) (ebenso in Tb 112, s. pTurin Cat. 1791 im TLA [http://aaew.bbaw.de/tla/servlet/GetCtxt?u=guest&f=0&l=0&tc=25933&ws=175&mv=3]). Und um in pRamesseum VIII mit Meyrat, „große Abscheu des Horus“ übersetzen zu können, müsste man vor dem Gottesnamen die Genitiv-Nisbe ergänzen.
    (3) Die angeredete Person bedürfte einer näheren Identifizierung. Jedenfalls ist das „essen von Verabscheuungswürdigem“ (Wb 1, 454.7) etwas, von dem sich Götter und Verstorbene normalerweise distanzieren. Es ist demzufolge in diesem Satz keinesfalls das Vernichten von Verabscheuungswürdigem durch Aufessen angesprochen.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICECcahvNPDAi0x5tGk9O34KNzQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECcahvNPDAi0x5tGk9O34KNzQ

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Svenja Damm، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICECcahvNPDAi0x5tGk9O34KNzQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECcahvNPDAi0x5tGk9O34KNzQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECcahvNPDAi0x5tGk9O34KNzQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)