Token ID ICECcahvNPDAi0x5tGk9O34KNzQ
Kommentare
-
Lesung nach einem Vorschlag von Quack (E-Mail vom 05.08.2021). Die Lesung und Übersetzung von Meyrat (wnm.n=k bw.t wr.t Ḥr.w: „Tu [as] mangé la grande abomination d’Horus.“, Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 315 und 45) ist aus mehreren Gründen nicht möglich:
(1) Rein Mittelägyptisch ist der Satz defektiv, denn für eine verbale Übersetzung fehlt eine vordere Erweiterung, für eine adverbiale/emphatische Übersetzung fehlt eine Adverbiale.
(2) Die „große Abscheu“ des Horus in CT II, 344a, auf den Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 63 referiert, lautet bw.t ꜥꜣ(.t) (ebenso in Tb 112, s. pTurin Cat. 1791 im TLA [http://aaew.bbaw.de/tla/servlet/GetCtxt?u=guest&f=0&l=0&tc=25933&ws=175&mv=3]). Und um in pRamesseum VIII mit Meyrat, „große Abscheu des Horus“ übersetzen zu können, müsste man vor dem Gottesnamen die Genitiv-Nisbe ergänzen.
(3) Die angeredete Person bedürfte einer näheren Identifizierung. Jedenfalls ist das „essen von Verabscheuungswürdigem“ (Wb 1, 454.7) etwas, von dem sich Götter und Verstorbene normalerweise distanzieren. Es ist demzufolge in diesem Satz keinesfalls das Vernichten von Verabscheuungswürdigem durch Aufessen angesprochen.
Persistente ID:
ICECcahvNPDAi0x5tGk9O34KNzQ
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECcahvNPDAi0x5tGk9O34KNzQ
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID ICECcahvNPDAi0x5tGk9O34KNzQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECcahvNPDAi0x5tGk9O34KNzQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECcahvNPDAi0x5tGk9O34KNzQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.