معرف الرمز المميز ICECeBvgwGKe3EyxqT9o5TMZQ7Q


de
Schließt er es, so entsteht die Dunkelheit.

تعليقات
  • - ꜥẖn: Wb. 1, 226.14: „die Augen schließen“. Die Übersetzung von Hannig, HWB, 171 als „*blinzeln“ (* = unsicher) {5948} passt nicht. Die Formulierung lautet jnk wn jr.tj=f ḫpr ḥḏḏ.wt / ꜥẖn jr.tj ḫpr kk.w / ḥwj ḥꜥpj ḫft wḏ.n=f im Magischen Papyrus von Turin pTurin Cat. 1993 (Legende von Isis und Re), Z. 3.8 (vgl. Grässler, Konzepte des Auges im alten Ägypten, BSAK 20, Hamburg 2017, 236, die auf eine ähnliche Stelle in pRamesseum IX, 3.9-10 aus dem späten Mittleren Reich verweist).

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٢/٠٦/٠١، آخر مراجعة: ٢٠٢٢/٠٦/٠١)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICECeBvgwGKe3EyxqT9o5TMZQ7Q
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECeBvgwGKe3EyxqT9o5TMZQ7Q

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICECeBvgwGKe3EyxqT9o5TMZQ7Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECeBvgwGKe3EyxqT9o5TMZQ7Q>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٥ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECeBvgwGKe3EyxqT9o5TMZQ7Q، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٥ أبريل ٢٠٢٥)