Token ID ICECeGjewYAWjk83vI5rDzWIids
Kommentare
-
- rhn: Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, 70 nimmt das gängige Verb rhn „sich stützen auf“, daher „to stoop over“: „no powerfull lion will stoop (? rhn) over you“. Ähnlich Sternberg-el-Hotabi, Die Metternichstele, 379: „kein mächtiger Löwe wird dich überwältigen (?).“ Laut Wb. 2, 440.4-6 wäre die erforderliche Präposition jedoch ḥr und nicht m. Wb. 2, 440.11 trägt den Beleg unter einem anderen Lemma rhn ein: „(keinen) Erfolg haben bei ... (?)“ = DZA 26.001.500 (Möller: „Nicht macht irgend ein Löwe, der śḫm ist, rhn mit dir“). Sander-Hansen, Die Metternichstele, 46 nennt rhn einen Schreibfehler für dhn, aber zugleich meint er, dass die gängigen Bedeutungen von dhn als „einsetzen, ernennen“ hier nicht passen. Daher seine Übersetzung: „Kein Löwe soll Macht über dich behaupten“. Entsprechend hat Allen, The Art of Medicine, 63: „no lion will exercise control of you.“ Außerdem nimmt Sander-Hansen an, dass sḫm nicht Attribut von „Löwe“ (sḫm als attributives Partizip) sein kann, weil das problematische rhn/dhn nicht mit m gebildet wird, sondern Objekt von dhn sein muss (sḫm als Substantiv); dagegen ist einzuwenden, dass mꜣy nb sḫm parallel zu rʾ nb pzḥ konstruiert ist. Auf der Statue von Moskau ist der Satz anders formuliert: Panov, Die Statue des Horchebe, 55: nn {hs}〈ḥsꜣ〉 ḥr n(.j) mꜣy nb 〈m〉 ḫsf〈=k〉: „Kein Löwe ist grimmig, wenn er dich trifft“.
Persistente ID:
ICECeGjewYAWjk83vI5rDzWIids
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECeGjewYAWjk83vI5rDzWIids
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Daniel A. Werning, Token ID ICECeGjewYAWjk83vI5rDzWIids <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECeGjewYAWjk83vI5rDzWIids>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECeGjewYAWjk83vI5rDzWIids, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.