Token ID ICECeKrI9MSFw08wuAdVbxFN1gg



    personal_pronoun
    de
    du [Selbst.Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    2sg.m

    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de
    Mesqet (myth. Ort, Himmelsgegend); [(Teil einer) Nekropole]

    (unspecified)
    TOPN

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Urgewässer

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Du bist der Sohn Dessen, der in der msq.t-Region (Schwelle zwischen Himmel und Unterwelt) ist, der aus dem Nun hervorgekommen ist.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Daniel A. Werning ; (Text file created: 10/05/2021, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - ntk zꜣ: Abweichend: Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, 70: „You are my son in the heavenly region (msq.t).“ Ebenso Sternberg-el-Hotabi, Die Metternichstele, 379: „Du bist mein Sohn, der sich in der Meseket-Himmelsgegend aufhält“.

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICECeKrI9MSFw08wuAdVbxFN1gg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECeKrI9MSFw08wuAdVbxFN1gg

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Daniel A. Werning, Token ID ICECeKrI9MSFw08wuAdVbxFN1gg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECeKrI9MSFw08wuAdVbxFN1gg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECeKrI9MSFw08wuAdVbxFN1gg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)