معرف الرمز المميز ICECeUGEVBCJR0RLv9lJsPBy5DU


(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)
de
Mögest du mir das/dieses (hier vorliegende) aufgesprungene/pulsierende (?) Gift beschwören, das in jedem Glied des Gebissenen/Gestochenen (Patienten) ist.

تعليقات
  • - šdi̯: Ist ohne Determinativ, wie zuvor schon in Kol. 102 und 106 und später in Kol. 125. Die Übersetzungen lauten entweder „beschwören“ (von šdi̯: „rezitieren“) (Roeder, Bosticco, Sander-Hansen, Borghouts, Sternberg-el-Hotabi, Gasse, Panov) oder šdi̯: „wegnehmen“ (Golenischeff, Möller, Moret, Lexa, Wijngaarden & Stricker, Jélinková-Reymond, Altenmüller, Kákosy, Allen). Auf dem ramessidischen Papyrus von Wien Inv. 3925, Z. 8 ist šdi̯ mit dem schlagenden Mann determiniert, was für „wegnehmen“ spricht. Allerdings ist vermutlich in der letzten Zeile des pWien erneut šdi̯ zu lesen (phonetische Elemente verloren, Determinativ: schlagender Mann) im Satz [šd]i̯.tw rʾ pn r ḫsf rʾ [nb] p[z]ḥ: „Dieser Spruch werde [rezitiert], um jede beißende Schlange abzuwehren“. Auch auf oDeM 1680, Z. 3 ist das Verb „(einen Zauberspruch) rezitieren“ mit dem schlagenden Mann determiniert.
    - nhp: MedWb, 469: „schnellen; springen“: Wird von wḫdw-Schmerzstoffen gesagt.

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢١/١٠/١١، آخر مراجعة: ٢٠٢٢/٠٧/٠٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICECeUGEVBCJR0RLv9lJsPBy5DU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECeUGEVBCJR0RLv9lJsPBy5DU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICECeUGEVBCJR0RLv9lJsPBy5DU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECeUGEVBCJR0RLv9lJsPBy5DU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٢٧ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECeUGEVBCJR0RLv9lJsPBy5DU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٢٧ أبريل ٢٠٢٥)