معرف الرمز المميز ICECeXC15NGt70uJhVDm7KYdczU


(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)

    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    =3pl

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Kiesel

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Bergland; Wüste

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Scherbe, Bruchstück

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Topf

    (unspecified)
    N.f:sg




    119
     
     

     
     

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Straße

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Mögest du sie mir machen wie einen Kieselstein des Gebirges (oder: im Gebirge), wie das Bruchstück eines Topfes (= eine Topfscherbe) auf/entlang der Straße.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/١٠/٠٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - Dieser Satz findet sich auch auf dem Magischen Papyrus Harris, Kol. 4.7-8 aus der 20. Dynastie, ebenso auf dem ramessidischen Papyrus von Wien Inv. 3925 Rtı͗, Z. 7-8. Dort steht jeweils mj ꜥr/ꜥl ḥr ḫꜣs.t. Die Präposition ḥr findet sich ebenfalls auf einer Reihe von Horusstelen und Heilstatuen. Deshalb ist n der Metternichstele sicherlich als die Präposition m und nicht als das Genitiv-n aufzufassen (so auch Kákosy, Egyptian Healing Statues, 161, Anm. (j), aber nicht 24; als Genitiv haben es aufgefasst Möller, Moret, Roeder, Lexa, Sander-Hansen, Sternberg-el-Hotabi 1999, Gasse, Allen, Panov).

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICECeXC15NGt70uJhVDm7KYdczU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECeXC15NGt70uJhVDm7KYdczU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICECeXC15NGt70uJhVDm7KYdczU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECeXC15NGt70uJhVDm7KYdczU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECeXC15NGt70uJhVDm7KYdczU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)