Identifiant d’unité ICECeXC15NGt70uJhVDm7KYdczU


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)


    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    =3pl


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kiesel

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Bergland; Wüste

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Scherbe, Bruchstück

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Topf

    (unspecified)
    N.f:sg





    119
     
     

     
     


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Straße

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Mögest du sie mir machen wie einen Kieselstein des Gebirges (oder: im Gebirge), wie das Bruchstück eines Topfes (= eine Topfscherbe) auf/entlang der Straße.
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 06.10.2021, dernières modifications: 12.06.2025)

Commentaires
  • - Dieser Satz findet sich auch auf dem Magischen Papyrus Harris, Kol. 4.7-8 aus der 20. Dynastie, ebenso auf dem ramessidischen Papyrus von Wien Inv. 3925 Rtı͗, Z. 7-8. Dort steht jeweils mj ꜥr/ꜥl ḥr ḫꜣs.t. Die Präposition ḥr findet sich ebenfalls auf einer Reihe von Horusstelen und Heilstatuen. Deshalb ist n der Metternichstele sicherlich als die Präposition m und nicht als das Genitiv-n aufzufassen (so auch Kákosy, Egyptian Healing Statues, 161, Anm. (j), aber nicht 24; als Genitiv haben es aufgefasst Möller, Moret, Roeder, Lexa, Sander-Hansen, Sternberg-el-Hotabi 1999, Gasse, Allen, Panov).

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 11.10.2021, dernière révision: 11.10.2021)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICECeXC15NGt70uJhVDm7KYdczU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECeXC15NGt70uJhVDm7KYdczU

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant d’unité ICECeXC15NGt70uJhVDm7KYdczU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECeXC15NGt70uJhVDm7KYdczU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECeXC15NGt70uJhVDm7KYdczU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)