Token ID ICECecIzUzxC6kXhruVHOL8t2jA


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)





    99
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    bringen; holen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg


    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    töten

    Inf
    V\inf


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Gift

    (unspecified)
    N.f:sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgf
    PRON.rel:f.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Glied; Körperteil

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg





    100
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgf
    PRON.rel:f.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Glied; Körperteil

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Gebissener; Gestochener

    (unspecified)
    N.m:sg


    adverb
    de
    ebenso

    (unspecified)
    ADV
de
Hole dir alle Sachen dort, um das Gift abzuschlachten, das in jedem Glied des Horus, Sohn der Isis, ist, und das ebenfalls in jedem Glied des Gebissenen/Gestochenen ist.
Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 06.10.2021, letzte Änderung: 12.06.2025)

Kommentare
  • - ⸮smꜣ/bḥn? mtw,t: Verben mit Messerdeterminativ, die das Gift vernichten, sind smꜣ und bḥn. In Z. 32 und 33 der Metternichstele steht bḥn mtw.t ausgeschrieben. Auf Stele BM 190, Z. 33 (= DZA 24.448.320) und pTurin P&R 31+77 (DZA 24.448.940) steht smꜣ tꜣ mtw.t „das Gift töten“. [smꜣ] mtw.t oder [ẖdb] mtw.t im pVatikan 19a (Z. 1.10). Das Verb smꜣ kann abgekürzt nur mit dem Messer oder mit Messer und schlagendem Arm geschrieben werden (DZA 29.187.640). Verben des Gift-Entfernens ohne Messerdeterminativ: In Z. 61 und 139 der Metternichstele steht r ḫsf mtw.t (ohne Messerdeterminativ); šdi̯ mtw.t „herausnehmen“ in Z. 8 (šdi̯ ohne Messerdeterminativ). Falls das Messer und das kleine Zeichen darunter (ein t?) zusammengehören, könnte man eventuell noch šꜥd „zerstückeln“ lesen.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils (Datensatz erstellt: 06.10.2021, letzte Revision: 06.10.2021)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICECecIzUzxC6kXhruVHOL8t2jA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECecIzUzxC6kXhruVHOL8t2jA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Token ID ICECecIzUzxC6kXhruVHOL8t2jA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECecIzUzxC6kXhruVHOL8t2jA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECecIzUzxC6kXhruVHOL8t2jA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)