معرف الرمز المميز ICECg12lkTLfrU4vgRJwUQTscQA
linke Hälfte, von der Mitte nach Süden
linke Hälfte, von der Mitte nach Süden
D 8, 20.6
D 8, 20.6
substantive_fem
Kiosk
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
epith_god
Prächtige
(unspecified)
DIVN
substantive
Himmel
(unspecified)
N:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
Götterbild
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
epith_god
Prächtige
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
erhaben sein
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
(etwas) haben
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ka
(unspecified)
N.m:sg
⸢⸮___?⸣
(unedited)
(infl. unspecified)
substantive_fem
Horizont
Noun.sg.stpr.3sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
nisbe_adjective_substantive
erhaben
Adj.sgf
N-adjz:f.sg
preposition
auf
(unspecified)
PREP
place_name
Land des Atum (Dendera)
(unspecified)
TOPN
D 8, 20.7
D 8, 20.7
preposition
wie
(unspecified)
PREP
adjective
anderer
Adj.sgf.stpr.3sgf
ADJ:f.sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
[Bez. für den Himmel]
(unspecified)
N.m:sg
Der Kiosk der Prächtigen (?), der Himmel des Götterbildes der Prächtigen, er möge erhaben sein unter dem Ka, […] ihr prächtiger Horizont auf dem Land des Atum ebenso wie [ihr] anderer am Himmel.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Alexa Rickert؛
مع مساهمات من قبل:
Peter Dils
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/١٠/١٠،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٥)
تعليقات
-
- qꜣi̯=⸢s⸣: In D 8, 20.6 wird hinter dem Mann mit erhobenen Armen (A28) ein Schilfblatt (I17) gelesen. Das sehr beschädigte Zeichen (siehe Foto HAdW L3198) dürfte jedoch eher ein Stoff-s sein (S29) und als Suffixpronomen parallel zu ḏdi̯=s auf der gegenüberliegenden Seite zu lesen sein.
-
- k.t[=s]: Zur Ergänzung vgl. D 7, 191.3-4: ꜣḫ.t=s wr.t tp Tꜣ-n-Tm mj k.t=s m dj-mr.t.
-
- ⸮šps.t?: Oder lies alternativ nṯr.t oder wr.t.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
ICECg12lkTLfrU4vgRJwUQTscQA
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECg12lkTLfrU4vgRJwUQTscQA
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Alexa Rickert، مع مساهمات من قبل Peter Dils، معرف الرمز المميز ICECg12lkTLfrU4vgRJwUQTscQA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECg12lkTLfrU4vgRJwUQTscQA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECg12lkTLfrU4vgRJwUQTscQA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.