Identifiant d’unité ICECg2xXaxvSs0eSlGccFnwHo3k
linke Hälfte, von der Mitte nach Süden
linke Hälfte, von der Mitte nach Süden
D 8, 20.6
D 8, 20.6
substantive_fem
Kiosk
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
epith_god
Prächtige
(unspecified)
DIVN
substantive
Himmel
(unspecified)
N:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
Götterbild
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
epith_god
Prächtige
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
erhaben sein
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
(etwas) haben
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ka
(unspecified)
N.m:sg
⸢⸮___?⸣
(unedited)
(infl. unspecified)
substantive_fem
Horizont
Noun.sg.stpr.3sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
nisbe_adjective_substantive
erhaben
Adj.sgf
N-adjz:f.sg
preposition
auf
(unspecified)
PREP
place_name
Land des Atum (Dendera)
(unspecified)
TOPN
D 8, 20.7
D 8, 20.7
preposition
wie
(unspecified)
PREP
adjective
anderer
Adj.sgf.stpr.3sgf
ADJ:f.sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
[Bez. für den Himmel]
(unspecified)
N.m:sg
Der Kiosk der Prächtigen (?), der Himmel des Götterbildes der Prächtigen, er möge erhaben sein unter dem Ka, […] ihr prächtiger Horizont auf dem Land des Atum ebenso wie [ihr] anderer am Himmel.
Datation (période):
Auteur(s):
Alexa Rickert;
avec des contributions de:
Peter Dils
(Fichier texte créé: 10.10.2021,
dernières modifications: 15.09.2025)
Commentaires
-
- qꜣi̯=⸢s⸣: In D 8, 20.6 wird hinter dem Mann mit erhobenen Armen (A28) ein Schilfblatt (I17) gelesen. Das sehr beschädigte Zeichen (siehe Foto HAdW L3198) dürfte jedoch eher ein Stoff-s sein (S29) und als Suffixpronomen parallel zu ḏdi̯=s auf der gegenüberliegenden Seite zu lesen sein.
-
- k.t[=s]: Zur Ergänzung vgl. D 7, 191.3-4: ꜣḫ.t=s wr.t tp Tꜣ-n-Tm mj k.t=s m dj-mr.t.
-
- ⸮šps.t?: Oder lies alternativ nṯr.t oder wr.t.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICECg2xXaxvSs0eSlGccFnwHo3k
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECg2xXaxvSs0eSlGccFnwHo3k
Citer en tant que:
(Citation complète)Alexa Rickert, avec des contributions de Peter Dils, Identifiant d’unité ICECg2xXaxvSs0eSlGccFnwHo3k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECg2xXaxvSs0eSlGccFnwHo3k>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECg2xXaxvSs0eSlGccFnwHo3k, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.