معرف الرمز المميز ICECk5ndQBbXd0kblQMSFBTQvpg






    rt. 9.5
     
     

     
     

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    essen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Ei

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    schlecht

    (unspecified)
    ADJ

    verb_3-inf
    de
    wegnehmen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Besitz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    (jmdn.) verlassen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)
de
indem er ein Ei isst: Schlecht. (Das bedeutet) irreversible Wegnahme seines Besitzes.
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Lutz Popko، Svenja Damm، Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/١٠/١٥، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Das Wort ist geschrieben wie bṯ.w „e. Giftschlange“. Gardiner, Hieratic Papyri, 18 übersetzt m bṯ.w idiomatisch mit „beyond repair“ (so auch Szpakowska, Behind Closed Eyes, 109 und Bresciani, L’Égypte du rêve, 92 [„sans remède“], jeweils mit bṯ „laufen; herbeieilen; verlassen; meiden“); Groll, A Ramesside Grammar Book, 105 hat „immediately“, d.h. mit bṯ eher im allgemeineren Sinne „laufen; herbeieilen“; Leitz, Traumdeutung, 243 hat „durch ein Verbrechen“, denkt also an eine Schreibvariante von btꜣ.w „Verbrechen“, was im Kontext ebenso Sinn macht, wogegen aber die Graphie spricht, weil btꜣ.w sonst im Text die Normalschreibung aufweist (vgl. etwa rt. 7.21, 9.20).

    كاتب التعليق: Marc Brose

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICECk5ndQBbXd0kblQMSFBTQvpg
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECk5ndQBbXd0kblQMSFBTQvpg

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Lutz Popko، Svenja Damm، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICECk5ndQBbXd0kblQMSFBTQvpg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECk5ndQBbXd0kblQMSFBTQvpg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECk5ndQBbXd0kblQMSFBTQvpg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)