Token ID ICECkQTlJaxyJ0lUtyvseKCWWvU
Rto. 13,28
particle_nonenclitic
und da; und so; [Partikel]
(unspecified)
PTCL
particle_enclitic
auch; ferner (enkl. Part.)
(unspecified)
=PTCL
verb_3-lit
(die Krone) aufsetzen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
die Weiße (Krone von O.Äg.)
(unspecified)
N.f:sg
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive
König von Oberägypten
Noun.sg.stc
N:sg:stc
substantive_masc
Sie gehört Oberägypten (Bez. der Krone von O. Äg.)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Rote Krone (von U.Äg.)
(unspecified)
N.f:sg
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
König von Unterägypten
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Sie gehört Unterägypten (Bez. der Krone von U. Äg.)
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
vereinigen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
•
Rto. 13,29
preposition
in der Eigenschaft als
(unspecified)
PREP
substantive
die beiden Mächtigen (die Doppelkrone)
(unspecified)
N:sg
preposition
an
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Kopf
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
König von Ober- und Unterägypten
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
place_name
Oberägypten
(unspecified)
TOPN
place_name
Unterägypten
(unspecified)
TOPN
•
[The white crown was set on him as] king of the crown of Upper Egypt, and the red crown as king of the crown of Lower Egypt, united [as the double crown on his head as king of Upper] and Lower Egypt.
Dating (time frame):
Author(s):
Ann-Katrin Gill;
with contributions by:
Peter Dils,
Lutz Popko,
Billy Böhm,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 10/18/2021,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
gr: See Gill, Ritual Books of Pawerem, p. 282, f.n. 64.
-
[sw] [gr] [twꜣ.tw] [n] [=f] [ḥḏ.t] [m] nsw.t šmꜥ.w-sj n.t m bj.tj mḥ.w-⸢sj⸣ smꜣ [n] [sḫm.tj] [m] [tp] [=f] [m] [nswt-bj.tj] [šmꜥ.w] ⸢mḥ.w⸣: See Gill, Ritual Books of Pawerem, p. 282, f.n. 58 for this reconstruction and ibid., f.n. 64 for [gr].
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICECkQTlJaxyJ0lUtyvseKCWWvU
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECkQTlJaxyJ0lUtyvseKCWWvU
Please cite as:
(Full citation)Ann-Katrin Gill, with contributions by Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Daniel A. Werning, Token ID ICECkQTlJaxyJ0lUtyvseKCWWvU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECkQTlJaxyJ0lUtyvseKCWWvU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECkQTlJaxyJ0lUtyvseKCWWvU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.