Token ID ICECkb2puQxKqkknqFhTHJQUMEA







    Rto. 13,1
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Zeremonie; Ritual

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    verb_caus_2-lit
    de
    fällen; niederwerfen

    Inf
    V\inf


    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Genossen; Bundesgenossen

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    machen; tun

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Tempel

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Chontamenti ("der an der Spitze des Westens ist")

    (unspecified)
    DIVN





    Rto. 13,2
     
     

     
     


    epith_god
    de
    der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr von Abydos (Osiris u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN


    adverb
    de
    täglich

    (unspecified)
    ADV
en
Ritual for felling Seth together with his confederates, which is accomplished in the temple of Osiris, the foremost of the West, the great god, lord of Abydos, daily.
Author(s): Ann-Katrin Gill; with contributions by: Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: 10/18/2021, latest changes: 07/29/2025)

Comments
  • n.t-ꜥ: See Gill, Ritual Books of Pawerem, p. 279, f.n. 1 for this term.

    Commentary author: Ann-Katrin Gill (Data file created: 10/19/2021, latest revision: 10/19/2021)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICECkb2puQxKqkknqFhTHJQUMEA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECkb2puQxKqkknqFhTHJQUMEA

Please cite as:

(Full citation)
Ann-Katrin Gill, with contributions by Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Token ID ICECkb2puQxKqkknqFhTHJQUMEA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECkb2puQxKqkknqFhTHJQUMEA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECkb2puQxKqkknqFhTHJQUMEA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)