Token ID ICEClBVyu6aBF0eWkWZ89YGfsvw
rt. 10.11
particle_nonenclitic
siehe!
Partcl.stpr.2sgf
PTCL:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
personal_pronoun
ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
1sg
preposition
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
sehen
Inf.gem_Aux.tw=/nom.subj.
V\inf
verb_3-inf
fern sein
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
[idiomatisch mit Verben verbunden]
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
haften (an)
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
[Dativ: Richtung]
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
Siehe, ich blicke auf das, was fern von mir war, als etwas, das sich an mich angeheftet hat/(nun) an mir anhaftet.“
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 15.10.2021,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
Gardiner, Hieratic Papyri I, 19, hat keine Korrektur vorgenommen, und übersetzte den Satz: „Behold, I am seeing what is far from me in my(?) city.“, und danach die meisten anderen Übersetzer. Leitz, Traumdeutung, 244 hat: „Sieh, ich blicke auf das, was aus mir hervorgekommen ist als etwas, was sich mit mir verbunden hat.“, d.h. er interpretiert wꜣi̯,w auf andere Weise und emendiert dmj.t „Stadt“ zu dmj „anhaften“. Die Übersetzung hier richtet sich teilweise nach Gardiner und teilweise nach Leitz.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICEClBVyu6aBF0eWkWZ89YGfsvw
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEClBVyu6aBF0eWkWZ89YGfsvw
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID ICEClBVyu6aBF0eWkWZ89YGfsvw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEClBVyu6aBF0eWkWZ89YGfsvw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEClBVyu6aBF0eWkWZ89YGfsvw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.