Token ID ICEClQFlZ1qJB0gamRqr6KBVCf4
preposition
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
verb_irr
kommen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
von her
(unspecified)
PREP
substantive_fem
der Westen
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
abwehren
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
Rto. 16,5
personal_pronoun
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.c
substantive_masc
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_substantive
westlich
Adj.plm
N-adjz:m.pl
gods_name
Ha (Gott der westlichen Wüste)
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
der Große
(unspecified)
N.m:sg
epith_god
Herr des Westens
(unspecified)
DIVN
gods_name
Sopdu
(unspecified)
DIVN
epith_god
Herr des Ostens (Sopdu)
(unspecified)
DIVN
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Hügel
Noun.du.stabs
N.f:du
gods_name
Östlicher Horus
(unspecified)
DIVN
Rto. 16,6
substantive_masc
der Große
(unspecified)
N.m:sg
epith_god
Herr des Triumphes
(unspecified)
DIVN
epith_god
der vorne ist
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Tempel
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
Falke
Noun.pl.stabs
N.m:pl
If you come from the West, the western gods repel you, Ha the great, the lord of the West, Sopdu, the lord of the East in the two mounds, Horus of the East, the great one, the lord of justification, foremost of the temple of the falcons/Atarbechis (in the 4th Upper Egyptian nome).
Autor:innen:
Ann-Katrin Gill;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Lutz Popko,
Billy Böhm,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 18.10.2021,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
tw nṯr.w: See Gill, Ritual Books of Pawerem, p. 292, f.n. 199.
-
wr: See Gill, Ritual Books of Pawerem, p. 292, f.n. 201.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICEClQFlZ1qJB0gamRqr6KBVCf4
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEClQFlZ1qJB0gamRqr6KBVCf4
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Ann-Katrin Gill, unter Mitarbeit von Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Daniel A. Werning, Token ID ICEClQFlZ1qJB0gamRqr6KBVCf4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEClQFlZ1qJB0gamRqr6KBVCf4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEClQFlZ1qJB0gamRqr6KBVCf4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.