Token ID ICEClcvMm3omhUZUvpO0W7VsQqw




    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Untertanen

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Er ist eine Mann aus dem ⸢einfachen Volk⸣.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils (Text file created: 10/15/2021, latest changes: 09/30/2025)

Persistent ID: ICEClcvMm3omhUZUvpO0W7VsQqw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEClcvMm3omhUZUvpO0W7VsQqw

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils, Token ID ICEClcvMm3omhUZUvpO0W7VsQqw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEClcvMm3omhUZUvpO0W7VsQqw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEClcvMm3omhUZUvpO0W7VsQqw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)