معرف الرمز المميز ICEDAjSSTptQS0IugSmYt40ytXA






    1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Monat

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de
    Schemu-Jahreszeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Monatstag

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg




    {n}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    verb_3-lit
    de
    schütten; gießen

    Inf
    V\inf




    ⸮[___]?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    2
     
     

     
     

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de
    bei

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Schreiber

    (unspecified)
    N.m:sg

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    zerstoßen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Gerste

    (unspecified)
    N.m:sg




    ⸮[___]?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    3
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    machen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
de
2. šmw Tag 15: Dieser Tag des Ausgießens(?), [...](?) das in der Verantwortung des Schreibers Pꜣ-sr liegt, beim(?) Zerstampfen der Gerste, [...](?) macht 175.
مؤلف (مؤلفون): Deir el Medine online؛ مع مساهمات من قبل: Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/١٠/٢٩، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Hier und Zeile 4 versehentlich hrw n pn geschrieben, sicher in Anlehnung an die häufige Einleitung hrw pn nach einer Datierung.

    كاتب التعليق: Deir el Medine online

  • „zerstoßen“, „zerquetschen“, „zerstampfen“, etwa von Getreide im Mörser, s. Hannig, Lexica I, 2015, 795. Oder aber es handelt sich um eine Verschreibung für smḥj, „betreffend die linke Seite“ (Vorschlag von R. Demarée, 25.8.2004), so auch nun die DMD: „in obverse line 2 the reading ‚pounding of grain’ remains doubtful - one might read ḥr smḥj‚ on account of the left side of the gang’.“

    كاتب التعليق: Deir el Medine online

  • „ausgießen“, „gießen“, „schmelzen“ etc.; einige dieser Bedeutungen sind unsicher, s. Hannig, Lexica I, 2015, 244. Das Determinativ ist unklar, vgl. Hannig, Lexica I, a.a.O. Aber auch ein Wort anderer Bedeutung ist nicht völlig auszuschließen, etwa wdḥ,w „Spende“.

    كاتب التعليق: Deir el Medine online

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICEDAjSSTptQS0IugSmYt40ytXA
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDAjSSTptQS0IugSmYt40ytXA

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Deir el Medine online، مع مساهمات من قبل Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICEDAjSSTptQS0IugSmYt40ytXA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDAjSSTptQS0IugSmYt40ytXA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDAjSSTptQS0IugSmYt40ytXA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)