Identifiant d’unité ICEDBjONUeR5pkp1oSU2c0mOgpw




    substantive_masc
    de
    Monatstag

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    verb_irr
    de
    kommen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    [Einführung des Agens bei Passiv]

    (unspecified)
    PREP


    title
    de
    Hoher-Priester

    (unspecified)
    TITL



    DeM 161

    DeM 161
     
     

     
     


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    mitnehmen

    Inf
    V\inf


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl



    Straßburg 82

    Straßburg 82
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    amtliches Schreiben

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    substantive_masc
    de
    Pharao ("großes Haus")

    (unspecified)
    N.m:sg


    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz
de
Tag 17: Nb-nḫt. Es kam der Erste Prophet Rꜥ-ms-sw-nḫt, um mitzunehmen die amtlichen Schreiben dorthin, wo sich der Pharao befindet.
Auteur(s): Deir el Medine online (Fichier texte créé: 02.11.2021, dernières modifications: 25.07.2022)

Commentaires
  • MGB: Dieser Titel befindet sich auf der Bruchkante; z.T. auf dem Berliner und z.T. auf dem IFAO-Fragment.

    Auteur du commentaire: Deir el Medine online (Fichier de données créé: 02.11.2021, dernière révision: 02.11.2021)

  • MGB: Dieses Wort befindet sich auf der Bruchkante; z.T. auf dem IFAO und z.T. auf dem Straßburg-Fragment.

    Auteur du commentaire: Deir el Medine online (Fichier de données créé: 02.11.2021, dernière révision: 02.11.2021)

  • Sicher nicht mit dem sitzenden Mann (Gardiner sign A1) danach, wie von Černý, Notebook 32.64 transkribiert.

    Auteur du commentaire: Deir el Medine online (Fichier de données créé: 02.11.2021, dernière révision: 02.11.2021)

  • Černý, Notebook 32.64: „must have omitted“.

    Auteur du commentaire: Deir el Medine online (Fichier de données créé: 02.11.2021, dernière révision: 02.11.2021)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICEDBjONUeR5pkp1oSU2c0mOgpw
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDBjONUeR5pkp1oSU2c0mOgpw

Citer en tant que:

(Citation complète)
Deir el Medine online, Identifiant d’unité ICEDBjONUeR5pkp1oSU2c0mOgpw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDBjONUeR5pkp1oSU2c0mOgpw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDBjONUeR5pkp1oSU2c0mOgpw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)