Identifiant d’unité ICEDBjONUeR5pkp1oSU2c0mOgpw
substantive_masc
Monatstag
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
person_name
PN/m
(unspecified)
PERSN
verb_irr
kommen
Inf
V\inf
preposition
[Einführung des Agens bei Passiv]
(unspecified)
PREP
title
Hoher-Priester
(unspecified)
TITL
DeM 161
DeM 161
person_name
PN/m
(unspecified)
PERSN
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
mitnehmen
Inf
V\inf
article
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
Straßburg 82
Straßburg 82
substantive_masc
amtliches Schreiben
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
substantive_masc
Pharao ("großes Haus")
(unspecified)
N.m:sg
prepositional_adverb
dort
(unspecified)
PREP\advz
Tag 17: Nb-nḫt. Es kam der Erste Prophet Rꜥ-ms-sw-nḫt, um mitzunehmen die amtlichen Schreiben dorthin, wo sich der Pharao befindet.
5
Datation (période):
Auteur(s):
Deir el Medine online
(Fichier texte créé: 02.11.2021,
dernières modifications: 25.07.2022)
Commentaires
-
MGB: Dieser Titel befindet sich auf der Bruchkante; z.T. auf dem Berliner und z.T. auf dem IFAO-Fragment.
-
MGB: Dieses Wort befindet sich auf der Bruchkante; z.T. auf dem IFAO und z.T. auf dem Straßburg-Fragment.
-
Sicher nicht mit dem sitzenden Mann (Gardiner sign A1) danach, wie von Černý, Notebook 32.64 transkribiert.
-
Černý, Notebook 32.64: „must have omitted“.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICEDBjONUeR5pkp1oSU2c0mOgpw
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDBjONUeR5pkp1oSU2c0mOgpw
Citer en tant que:
(Citation complète)Deir el Medine online, Identifiant d’unité ICEDBjONUeR5pkp1oSU2c0mOgpw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDBjONUeR5pkp1oSU2c0mOgpw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDBjONUeR5pkp1oSU2c0mOgpw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.