معرف الرمز المميز ICEDFBfcwBB1G03IoebFnQvVTtw
interjection
oh!
(unspecified)
INTJ
gods_name
Renpet
Noun.sg.stc
N:sg:stc
substantive_masc
Hunderttausend
(unspecified)
N.m:sg
verb_caus_3-lit
vermehren
SC.act.ngem.2sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
substantive_fem
Jahr
Noun.pl.stabs
N.f:pl
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.plf
PREP-adjz:f.pl
gods_name
Hathor
(unspecified)
DIVN
D 8, 62.4
D 8, 62.4
substantive_fem
Herrin
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
place_name
Dendera
(unspecified)
TOPN
preposition
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Hunderttausend
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
fortdauern
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
wie
(unspecified)
PREP
epith_god
Falke
(unspecified)
DIVN
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Palastfassade; Thron
(unspecified)
N.m:sg
Oh Jahr der Hunderttausend! Mögest du die Jahre der Hathor, der Herrin von Jwn.t, zu Hunderttausenden vervielfältigen, indem sie dauerhaft ist wie der Falke auf der Palastfassade.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Alexa Rickert؛
مع مساهمات من قبل:
Peter Dils،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/١١/٠٦،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
معرف دائم:
ICEDFBfcwBB1G03IoebFnQvVTtw
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDFBfcwBB1G03IoebFnQvVTtw
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Alexa Rickert، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICEDFBfcwBB1G03IoebFnQvVTtw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDFBfcwBB1G03IoebFnQvVTtw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDFBfcwBB1G03IoebFnQvVTtw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.