معرف الرمز المميز ICEDN8AaH1dOF0WQu20qDxWNd40


de
Wenn du deinen Giftsamen nicht von ihm entfernst, so werde ich dich aus (der Riege) der Ach-Verklärten entfernen/ausstoßen (o.ä.) (lit.: separieren).
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • Die Interpretation < tꜣš und die Ergänzung des Suffixpronomens 1.Sg. folgen Koenig, in: BIFAO 79, 1979, 106 mit 113 Anm. i; da eine Drohung vorliegt, ist es notwendig, dass der Drohende sich selbst in der 1.Ps. nennt. Goyon, Un phylactère tardif, 51 mit Anm. 1 nahm dagegen einen Imperativ tš tw an, und übersetzte den Satz: „Si tu ne retires pas ton venin de lui, sois coupé en morceaux par devants les esprits-Akhou!“

    كاتب التعليق: Marc Brose (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢١/١٢/٠٣، آخر مراجعة: ٢٠٢١/١٢/٠٣)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICEDN8AaH1dOF0WQu20qDxWNd40
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDN8AaH1dOF0WQu20qDxWNd40

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Lutz Popko، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICEDN8AaH1dOF0WQu20qDxWNd40 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDN8AaH1dOF0WQu20qDxWNd40>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٥ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDN8AaH1dOF0WQu20qDxWNd40، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٥ أبريل ٢٠٢٥)