Identifiant d’unité ICEDNyOCsee2CkKIgiRyqtWKFjg
4
personal_pronoun
er [Selbst.Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
3sg.m
article
kennen
Partcp.act.ngem.sgm
art:pl
substantive_fem
[ein Gewebe]
Noun.pl.stabs
N.f:pl
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.plf
PREP-adjz:f.pl
gods_name
Geb
(unspecified)
DIVN
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
verb_3-lit
einpacken
PsP.3plf
V\res-3pl.f
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Tierfell
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
Hund
(unspecified)
N.m:sg
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
verb_3-lit
ruhen
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Haus
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Fluss
(unspecified)
N.m:sg
place_name
Koptos
(unspecified)
TOPN
Er ist die Gewebe des Geb, die (sicher) eingepackt sind in ein Hundefell, das ruht im Hause des Flusses von Koptos.
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
Peter Dils,
Lutz Popko,
Svenja Damm
(Fichier texte créé: 03.12.2021,
dernières modifications: 16.09.2025)
Identifiant permanent:
ICEDNyOCsee2CkKIgiRyqtWKFjg
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDNyOCsee2CkKIgiRyqtWKFjg
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de Peter Dils, Lutz Popko, Svenja Damm, Identifiant d’unité ICEDNyOCsee2CkKIgiRyqtWKFjg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDNyOCsee2CkKIgiRyqtWKFjg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDNyOCsee2CkKIgiRyqtWKFjg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.