Identifiant d’unité ICEDQCeufddtMUiJh8QXoPJ2XVE
Commentaires
-
- ḫtḫt: Das Verb kann laut Wb. 3, 354.4-5 in der griechisch-römischen Zeit auch transitiv verwendet werden: „die Feinde u.ä. zurücktreiben“. Die übrigen Textversionen, in denen das Verb erhalten ist (pTurin CGT 54051, pBrooklyn 47.218.138 und Socle Béhague), haben sḫtḫt.
- mꜣj nb m sḫm ḥr mr.w: Auf pTurin CGT 54051, Rto 5.7 (Roccati, Magica Taurinensia, 145, § 283-284) steht (jw=j r) sḫtḫt mꜣj nb sḫm / mꜣj ḥr mrw: „Ich werde vertreiben jeden mächtigen Löwen, den Löwen in der Wüste, das Krokodil im Fluss, ...“ (mit einem Verspunkt hinter sḫm). Die Übersetzung von Quack, Eine magische Stele aus dem Badischen Landesmuseum Karlsruhe, 94 als „Ich werde (...) alle Löwen zurücktreiben, über Löwen mächtig sein in der Wüste, über Krokodile auf dem Fluß, ...“ ist ohne Emendation zu (jw=j r) sḫm {} 〈m〉 mꜣj ḥr mrw (mit Tilgung oder Verschiebung des Verspunktes und sicherlich auch mit Einfügung der Präposition m) nicht möglich. Perdu, 107, Anm. (g) verweist auf eine Stelle auf der Metternichstele (Z. 61) rḏi̯(.t) n=s Gbb ꜣḫw=f r ḫsf mtw.t m sḫm=s: (Isis ist die), „der Geb seine Verklärungssprüche gegeben hat, um das Gift mit ihrer Macht (oder: in/mit seiner Macht) abzuwehren“, für die es eine Parallele mit m sḫm ohne Suffixpronomen gibt (pBM EA 9961, Z. 45-46: Vandenbeusch, in: JEA 104, 2018, 189). Hier kann sich die Macht auf Isis beziehen, aber auch auf das Gift (siehe Kommentar Dils zu Z. 61 der Metternichstele, mit weiteren Indizien, die auf das Gift bezogen sind). Perdu bezieht die Macht auf Isis und übersetzt unsere Textstelle „J’ai (...) à repousser tous les lions de force dans le désert“, d.h. „ich (= Isis) werde jeden Löwen auf kraftvoller Weise in die Wüste zurücktreiben.“ Das würde jedoch bedeuten, dass ḫtḫt/sḫtḫt mit ḥr mrw eine Richtung angibt, obwohl danach in ähnlicher Weise mzḥ.w ḥr jtr.w steht. Es ist daher viel wahrscheinlicher, dass ḥr mr.w zu mꜣj.w gehört („jeder Löwe, der in der Wüste ist“) und dass entsprechend auch m sḫm zu mꜣj.w gehört. Dann ist „jeder Löwe in (seiner) Macht in der Wüste“ oder „jeder Löwe als Mächtiger in der Wüste“ zu übersetzen. Alternativ könnte man auch m vor sḫm tilgen (vgl. die Version auf pTurin CGT 54051) und „jeden mächtigen Löwe in der Wüste“ lesen.
Identifiant permanent:
ICEDQCeufddtMUiJh8QXoPJ2XVE
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDQCeufddtMUiJh8QXoPJ2XVE
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de Lutz Popko, Identifiant d’unité ICEDQCeufddtMUiJh8QXoPJ2XVE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDQCeufddtMUiJh8QXoPJ2XVE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDQCeufddtMUiJh8QXoPJ2XVE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.