Token ID ICEDSApUVTMisERAmWDr7ogsZcQ



    verb_2-lit
    de
    wünschen (zu tun)

    Noun.sg.stpr.1sg
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    kommen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    für (Grund)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Schutz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Mein Herz wollte kommen wegen seines Schutzes (d.h. um es zu schützen).
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 14.12.2021, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - jb=j r sḏm: Siehe S. Polis and A. Stauder, The verb ı͗b and the Construction ı͗b=f r sḏm: On modal semantics, graphemic contrasts, and gradience in grammar, in: Grossman u.a. (Hrsg.), On Forms and Functions: Studies in Ancient Egyptien Grammar (LingAeg. StudMon 15), Hamburg 2014, 201-231.
    - jb=j r jwi̯ ḥr mkw.t=f: Borghouts, 63 versteht ganz anders: jb=j rwi̯ ḥr mk.t=f „my heart had gone adrift“ (d.h. „Mein Herz war von seinem Platz entfernt“).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICEDSApUVTMisERAmWDr7ogsZcQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDSApUVTMisERAmWDr7ogsZcQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Daniel A. Werning, Token ID ICEDSApUVTMisERAmWDr7ogsZcQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDSApUVTMisERAmWDr7ogsZcQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDSApUVTMisERAmWDr7ogsZcQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)