Token ID ICEDSCVOBS1IVEBGlOIoGQlADqU
substantive_masc
Wort
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
preposition
[mit Infinitiv, im Adverbialsatz]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
aufrichten
Inf
V\inf
234
substantive_masc
Herz
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_caus_3-lit
erfreuen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-gem
sein
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
preposition
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Trauer
(unspecified)
N.m:sg
Die Worte des Horus werden die Herzen erheben, nachdem er die, die in Trauer/Trübsal war, beruhigt hat.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 12/14/2021,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- wn m jnd: Die meisten Übersetzungen gehen von einer männlichen Person, dem generischen Patienten, aus (z.B. Moret, 242, Anm. 1; Borghouts, 67, Anm. 235), aber das ist beim sḏm.n=f eher unwahrscheinlich. Allen, 2006, 57 übersetzt mit „her who was in sadness“ und denkt sicherlich an Isis.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICEDSCVOBS1IVEBGlOIoGQlADqU
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDSCVOBS1IVEBGlOIoGQlADqU
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Daniel A. Werning, Token ID ICEDSCVOBS1IVEBGlOIoGQlADqU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDSCVOBS1IVEBGlOIoGQlADqU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDSCVOBS1IVEBGlOIoGQlADqU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.