Token ID ICEDSCeULMlO5Uz9uEgbb9kEWqg
gods_name
Isis
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
beten
Imp.sg
V\imp.sg
particle_enclitic
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
Partcl.stpr.2sgf
PTCL:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
205
verb_3-lit
entstehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Stillstand
(unspecified)
N.m:sg
preposition
an
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Mannschaft
Noun.du.stc
N.f:du:stc
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
particle
[nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
(zu Schiff) fahren
SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
V\tam.act
substantive_masc
Schiff
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
particle
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Sohn
(unspecified)
N.m:sg
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
206
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Seite
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Isis, lobpreise/bete du doch zum Himmel, damit ein Stillstand/Anhalten unter den beiden Mannschaften des Re entsteht, ohne dass die Barke des Re weiterfährt, während (d.h. solange) der Sohn Horus (krank) auf seiner Seite liegt!“
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 14.12.2021,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
- dwꜣ (j)r=t r p.t/ḥr.t: Auf dem Socle Béhague (Z. e.4) stehen das Verb ḏwi̯ „rufen“ und die Präpositionalphrase r ḥr.t. Sander-Hansen, 75 (vgl. auch schon Drioton, 183, Anm. (c)) schließt die Lesung dwꜣ nicht aus, hält aber die Lesung ḏwi̯ für wahrscheinlicher (Stern und verehrender Mann wären dann nur phonetisch zu verstehen und nicht im Sinne von „morgens verehren“). Der Text der Metternichstele ist auch im Folgenden nicht in jedem Wort identisch mit dem Text des Socle Béhague, so dass dwꜣ durchaus erhalten bleiben kann.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICEDSCeULMlO5Uz9uEgbb9kEWqg
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDSCeULMlO5Uz9uEgbb9kEWqg
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Daniel A. Werning, Token ID ICEDSCeULMlO5Uz9uEgbb9kEWqg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDSCeULMlO5Uz9uEgbb9kEWqg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDSCeULMlO5Uz9uEgbb9kEWqg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.