Token ID ICEDSHUavlIwQE1Uv4tD9qw5ZOA



    verb_4-inf
    de
    den Tag verbringen (bei e. Tun)

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-lit
    de
    suchen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Kind

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    machen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Bedarf

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Ich verbrachte den Tag damit, das Kind zu suchen (oder: mich nach dem Kind zu sehnen?) und für seinen Bedarf zu sorgen.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 14.12.2021, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - wrš =j ḥr ḥḥi̯ ⸮ẖrd?: Wb. 3, 151.11 gibt für das Verb ḥjḥi̯ für die griech.-röm. Zeit die Bedeutung „jem. suchen = ihn zu sehen wünschen“. Falls man nicht transitiv übersetzt, fehlt eine Präposition: „(etwas) suchen 〈für〉 das Kind“: Borghouts: „I spent the day gathering (? ḥḥ) < for> the child.” Sander-Hansen, 74 meint, dass ḥḥi̯ eine Abkürzung für ḥḥi̯ ꜣḫ.t ist: „(Nützliches für) das Kind suchen“. Vgl. Sternberg-el-Hotabi: „Ich verbrachte den (ganzen) Tag (Nahrung) suchend für das Kind“. Ansonsten können zwei Sätze vorliegen: wrš=j ḥr ḥḥ und ⸮ẖrd? ḥr jri̯ ẖr.t=f (so Drioton).
    - ⸮ẖrd?: Lesung wegen der logographischen Schreibung unsicher. In der nur unvollständig erhaltenen Version des Mutbezirks ist viermal nḫn und einmal sḏ.tj ausgeschrieben, an Stellen, wo die Metternichstele die logographische Schreibung hat. Für die Kombination Kind + swg ist auf der Metternichstele einmal nnw/nww swg phonetisch ausgeschrieben, auf dem Socle Béhague einmal ẖrd swg.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICEDSHUavlIwQE1Uv4tD9qw5ZOA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDSHUavlIwQE1Uv4tD9qw5ZOA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Daniel A. Werning, Token ID ICEDSHUavlIwQE1Uv4tD9qw5ZOA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDSHUavlIwQE1Uv4tD9qw5ZOA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDSHUavlIwQE1Uv4tD9qw5ZOA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)