Identifiant d’unité ICEDSKQu1GW8ZkSQpc8BnuBr07w




    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Frau

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    weise Frau

    (unspecified)
    N.f:sg





    182
     
     

     
     


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Stadt

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_fem
    de
    vornehme Frau

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    vorn an (lokal); in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Bezirk

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Eine Frau kam zu mir, eine Heilerin/Wahrsagerin (wörtl.: eine Wissende) in ihrer Stadt, eine Edelfrau an der Spitze ihres Bezirks.
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 14.12.2021, dernières modifications: 19.08.2025)

Commentaires
  • - rḫ.t m nʾ.t=s: Schon Golenischeff, 16, Anm. 4 verweist auf die Parallelstelle in Z. 57 jnk zꜣ.t rḫ.t m nʾ.t=s. Die Lesung rḫ.t m (j)ḫ.t=s (Möller, Drioton) ist daher ausgeschlossen. Für die Interpretation von rḫ.t als (aktiv) „Weise, Wissende, Wahrsagerin“ oder (passiv) „bekannt“ siehe Spruch VI, Z. 57.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 02.06.2022, dernière révision: 02.06.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICEDSKQu1GW8ZkSQpc8BnuBr07w
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDSKQu1GW8ZkSQpc8BnuBr07w

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant d’unité ICEDSKQu1GW8ZkSQpc8BnuBr07w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDSKQu1GW8ZkSQpc8BnuBr07w>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDSKQu1GW8ZkSQpc8BnuBr07w, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)