معرف الرمز المميز ICEDSLJHHPNVyUKUhVFGNFh8YWQ






    171
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    erledigt/ausgelaugt sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Kind

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    antworten

    Inf
    V\inf
de
(Aber) das Kind war (zu) erledigt, um zu reagieren (wörtl.: antworten).
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/١٢/١٤، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - gꜣu̯: Laut Sander-Hansen, 74 liegt eine nfr-sw-Konstruktion vor. Sander-Hansen liest das (logographisch geschriebene) Kind als ẖrd. In der ähnlichen Erzählung auf der Metternichstele, Spruch VI, findet sich in den Parallelversionen zu Spruch VI auf dem Socle Béhague und auf Papyrus Hay ausgeschriebenes nḫn für die logographische Schreibung der Metternichstele. Vergleiche Z. 58: wꜣḥ.n Ꜣs.t ꜥ.wj=s ḥr nḫn r sꜥnḫ n.tj m gꜣu̯-ḥty.t (Lesung nḫn gemäß Socle Béhague und Papyrus Hay). Vergleiche andererseits auch weiter unten in dieser Z. 171 ⸮ẖrd? swg und Z. 196, wo einmal ẖrd swg phonetisch ausgeschrieben ist, in der Parallelversion des Socle Béhague jedoch nn.w swg steht. In der Version des Mutbezirks steht zweimal nḫn in den nachfolgenden Sätzen nḫn [jb.w] und nḫn swg ausgeschrieben.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICEDSLJHHPNVyUKUhVFGNFh8YWQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDSLJHHPNVyUKUhVFGNFh8YWQ

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICEDSLJHHPNVyUKUhVFGNFh8YWQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDSLJHHPNVyUKUhVFGNFh8YWQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDSLJHHPNVyUKUhVFGNFh8YWQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)