معرف الرمز المميز ICEDSM2OM7mXEU2roGyunh2UcKA



    adjective
    de
    groß/lang

    (unspecified)
    ADJ

    verb_caus_3-inf
    de
    verlängern

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Alleinsein

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(zu) groß war die Dauer/Verlängerung des Alleinseins.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/١٢/١٤، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - wr sꜣwi̯ wꜥ.w: Das erste Zeichen, ein Vogel, wird von Golenischeff, Drioton, Klasens und Sander-Hansen als Aleph-Geier zu mnzꜣ verstanden, aber er ähnelt eher einer Schwalbe (nicht hoch aufragend, gegabelter Schwanz, nach hinten gerichtete Zehe). Drioton hat noch als sꜣw wꜥ.w wr.w (wörtl.:) „soit fait durer étant absolument seul“ segmentiert (mit sꜣw§ als Pseudopartizip zu jw wr: „c’est un grand mal qu’un enfant (...) soit laissé si longtemps seul“), aber wr.w(j) gehört zum nächsten Satz. Spätere Bearbeiter übernehmen die Übersetzung von Drioton, anscheinend mit wꜥ.w$ auch als Pseudopartizip (z.B. Klasens: „and (who) had been left alone too long“; Sander-Hansen: „weil es (zu) lange allein gelassen war“; ähnlich Sternberg-el-Hotabi und Allen). Borghouts sucht eine andere grammatische Interpretation: „〈its〉 loneliness had been (too) long.“

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICEDSM2OM7mXEU2roGyunh2UcKA
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDSM2OM7mXEU2roGyunh2UcKA

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICEDSM2OM7mXEU2roGyunh2UcKA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDSM2OM7mXEU2roGyunh2UcKA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDSM2OM7mXEU2roGyunh2UcKA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)