Identifiant d’unité ICEDSR0ytx6whkW2tBXe1ssOeyw




    particle_nonenclitic
    de
    siehe!; [Partikel]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    personal_pronoun
    de
    [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c


    verb_4-lit
    de
    massakrieren

    SC.tw.pass.ngem.2sgm
    V\tam-pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
(Denn) siehe, man will dich massakrieren (wörtl.: du sollst massakriert werden).
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Svenja Damm, Peter Dils (Fichier texte créé: 15.12.2021, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • ḥwtf: Während dieses Wort meist als „berauben“ oder „plündern“ verstanden wird, zeigt Defossez, in: RdÉ 38, 1987, 187-190, dass in einigen Fällen ein stärker pointiertes „tuer, massacrer“ besser passt. Auch in pRamesseum XV passt eine solche Bedeutung besser.

    Lesung des anschließenden Suffixpronomens mit Quack nach dessen Autopsie des Originals gegenüber Gardiners und Meyrats =j (E-Mail vom 16.08.2022).

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 07.09.2022, dernière révision: 07.09.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICEDSR0ytx6whkW2tBXe1ssOeyw
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDSR0ytx6whkW2tBXe1ssOeyw

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de Svenja Damm, Peter Dils, Identifiant d’unité ICEDSR0ytx6whkW2tBXe1ssOeyw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDSR0ytx6whkW2tBXe1ssOeyw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDSR0ytx6whkW2tBXe1ssOeyw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)